==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་བ་མེད་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཏུས་ནས་གསལ་བར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ལྷ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་བཞི་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས་སོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ངེས་པའོ། །རོ་དང་དྲི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་མཐའ་དག་ཡོན་ཏན་གཏེར་ཞེས་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་དང་ཡང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཁུ་བའི་ཆ་དབྱེ་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཏབ་པ་ལ། །ཡང་ཡང་ཆ་རུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་གཅིག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྡོ་རྗེའི་
ས་གཞི་ལ་ཐིག་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་བ་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཐིག་གདབ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཐིག །གསང་བའི་མ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་བདེ་བ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུན་མི་རིང་བར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ལེགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གྱུར་པར། །ཕན་པ་འདོད་པས་ཤེས་པར

【汉语翻译】
第十，坛城与灌顶之章。
第十，坛城与灌顶之章。
现在没有坛城就不能给予灌顶，没有灌顶就不能明了真如，因此，以坛城为先导的灌顶之章，从那里开始等，简略地收集起来加以阐明。还说到：续由其他续来证悟。这是如来藏的定解。关于“具有天性”还说到：法与受用圆满，以及化身和俱生乐融为一体的自性，最胜不变的安乐，就称为天。关于所说的绘制坛城的四个地点，即花园等。花园是令人心旷神怡的喜悦之地，是身语意坛城的自性，在法生之中播种，以空性与十六慈悲清净，这是坛城之处的确定。具有一切味道和气味，一切功德之宝藏。瑜伽士应了知这是具有虚空界之相，这是地的体性之确定。又具有金刚线等。对此还说到：以月亮精液的分割，金刚线就被播下，再次分割成份，就是身语意的坛城。身语意合一的所有法，以一种方式，金刚萨埵我，在金刚的土地上画线。嗡啊吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽啪）。秘密庄严的布置中也说到：首先以殊胜的咒语，在虚空中画线之后，然后大瑜伽士，绘制秘密母的坛城。等等。还说到证悟吉祥的安乐：因此坛城称为轮，方法是安乐的集合，以佛慢瑜伽，不久就能成佛。何时心安住，如是之性是行境，诸法自性光明，本来清净无垢，坛城即是真如，愿欲利益者应知。

【英语翻译】
Chapter Ten: The Mandala and Empowerment.
Chapter Ten: The Mandala and Empowerment.
Now, without a mandala, empowerment should not be given, and without empowerment, the true nature cannot be clarified. Therefore, the chapter on empowerment preceded by the mandala, starting from there, etc., should be briefly collected and clarified. It is also said: The tantra is realized by another tantra. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. Regarding "having a divine nature," it is also said: The nature of dharma and enjoyment being complete, and the bliss born together with the emanation being mixed into one, the supreme and unchanging bliss is what is manifestly called a deity. Regarding the four places mentioned for drawing the mandala, such as gardens, etc. A garden is a delightful place of joy, the nature of the mandala of body, speech, and mind, sown within the Dharmadhatu, purified by emptiness and the sixteen compassions, this is the determination of the place of the mandala. Possessing all tastes and smells, the treasure of all qualities. The yogi should recognize this as having the characteristic of the space element, this is the determination of the nature of earth. Also possessing the vajra line, etc. Regarding this, it is also said: By dividing the essence of the moon, the vajra line is sown, again dividing the parts, it is the mandala of body, speech, and mind. All dharmas in which body, speech, and mind are united, in one way, Vajrasattva I, draw lines on the vajra ground. Om Ah Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽啪). It is also said in the arrangement of secret adornment: First, with the supreme mantra, after drawing lines in the sky, then the great yogi, draws the mandala of the secret mother. And so on. It is also said to realize glorious bliss: Therefore, the mandala is called a wheel, the method is the collection of bliss, with the pride of the Buddha and yoga, one will soon become a Buddha. When the mind is well-abiding, suchness is the field of activity, all dharmas are naturally luminous, primordially pure and without defilement, the mandala is thusness, those who desire benefit should know.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་ཁ་བསྒྱུར་དང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་གསུངས། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྟོན་པས་ན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་བཤད། །སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་མེད་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོའི་གྲྭ་ནི་རྟོགས་བྱེད་པ། །འདི་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་འགྱུར། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བཤད་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲྭ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཆོག །ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཡིས་རྣམ་པར་གསལ། །མཉམ་ཉིད་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བྱང་གི་གྲྭ་ཡིས་རྗེས་སོང་བདག །དེ་ལྟར་གྲྭ་བཞི་པ་ཅན་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་རབ་ཞུགས་པས། །ཀུན་དུ་གྲྭ་ཡི་དབུས་སུའོ། །སྒོ་བཞི་པར་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དྲན་པ་བཞི་པོ་རྟག་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་ཟུར་བཞིར་བཤད་པ་ནི། །སྦྱིན་པ་བཞི་པོ་རྣམ་དག་ལས། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་བོ་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །ཞི་བའི་ཆོས་དོན་རྒྱན་བྱེད་ཕྱིར། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཟླ་བ་སོགས། །གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་དང༌། །རྟ་བབས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་ངེས། །རྟ་བབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ལས་གསུངས་ཡིན། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་རབ་འཇུག་པ། །ཏིང་
འཛིན་ཡན་ལག་ལ་གནས་པ། །དེ་ནི་དྲ་བ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དེ་ཡི་ཕྱེད་པས་དྲ་བ་ཕྱེད། །དྲིལ་བུ་དྲ་བར་ཡང་དག་གནས། །རང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་གོ་བྱེད་པ། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དེ་རྣམས་མི་སེམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་མི་ཤེས་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གནས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་མཚན་ཕྲེང་བར་དེ་བཤད་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་མ་གོས་པ། །སེམས་ནི་བླ་རེར་བཤད་པ་ཡིན། །

【汉语翻译】
也。
蕴、处等聚合，
对于何者作差别转变，
为身语意三转变故，
称为彩粉坛城。
以蕴等显示时，
说是聚合坛城。
心之坛城是清净，
从无自性中修习。
最初之隅为证悟者，
如此如镜般转变。
说是各别证悟者，
南方之隅所庄严。
成办事业最为殊胜，
西方之隅极明显。
平等性名为大智慧，
北方之隅随行我。
如是具四隅者，
是智慧行境所观察。
如此彼性极融入，
于一切隅之中央也。
亦说为四门者，
四念恒常生起也。
如是说为四角者，
从四布施极清净。
中央坛城之自性，
是不动尊所庄严。
坛城恒常寂静，
为寂静法义作庄严故，
网、半网、月亮等，
何者于坛城中所绘及，
马蹬等一切诸法，
彼等是等持极正确。
马蹬是心之究竟，
彼性是从自性所说。
心是何者极融入，
安住于等持支分，
彼即名为网。
以彼之半为半网。
铃于网中极安住，
自之音声宣说能知者，
诸法如音声影像般，
是各别证悟者。
于圣妙智慧波罗蜜多中所说者，善现说：憍尸迦，如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多而住，极为了知一切诸法犹如声响影像。又从彼等不以正念随见，不以正智了知，彼等诸法亦非有，亦非以正智而知，是不可得。若如是安住，即是行于般若波罗蜜多。于胜幢幡中即说彼，为显示诸法无生故。何时心是广大，不染著事物等，心即说是无上。

【英语翻译】
Also.
Aggregates, sources, etc., are gathered,
For what is differentiated and transformed,
For the transformation of body, speech, and mind,
It is called the mandala of colored powders.
When showing aggregates and so on,
It is said to be the mandala of aggregates.
The mandala of the mind is pure,
It should be meditated upon from non-self-nature.
The first corner is the one who realizes,
Like a mirror, it transforms.
It is said to be the one who individually realizes,
The southern corner is adorned.
Accomplishing activities is the most excellent,
The western corner is extremely clear.
Equality is called great wisdom,
The northern corner follows after me.
Thus, the one with four corners,
Is the object of wisdom that is observed.
Thus, that nature is extremely absorbed,
In the center of all corners.
It is also said to be the one with four doors,
The four mindfulnesses constantly arise.
Likewise, it is said to be the four corners,
From the four perfections, it is extremely pure.
The nature of the central mandala,
Is adorned by Akshobhya.
The mandala is always peaceful,
For the sake of adorning the meaning of peaceful Dharma,
Net, half-net, moon, etc.,
Whatever is drawn in the mandala and,
Stirrups and all other things,
Those are definitely correct in Samadhi.
The stirrup is the ultimate of the mind,
That nature is said from self-nature.
The mind is what is extremely absorbed,
Abiding in the limbs of Samadhi,
That is called the net.
With half of that, it is half-net.
The bell abides perfectly in the net,
One who proclaims and understands one's own sound,
The Dharmas are like sound and images,
Is the one who individually realizes.
Also, what is said in the glorious Prajnaparamita, Subhuti said: Kausika, thus, the Bodhisattva Mahasattva, practicing and abiding in the Prajnaparamita, knows very well that all Dharmas are like sounds and images. Moreover, from those, they do not see with correct mindfulness, they do not know with correct wisdom, those Dharmas are also not existent, and they are also not known with correct wisdom, they are unobtainable. If one abides thus, then one is practicing the Prajnaparamita. In the Victory Banner, that is said, for the sake of showing that all Dharmas are unborn. When the mind is vast and is not stained by things and so on, the mind is said to be supreme.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པའི་དོན་ནི་བརྗོད་པ་ལས། །ཕྲེང་བ་གོས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད། །སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་གང་ཞིག་སེམས། །དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་པ། །དོན་དེས་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྡོམ་པ་འབྱུང༌། །ཟུར་གྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུང་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྟོགས་པ་ལས། །ཟླ་བ་ཉི་མར་གང་བརྗོད་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དོན་སྟོན་པ་ལས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཉེ་བ་ལས། །རྣམ་པ་གཅིག་པ་མཚན་ཉིད་མེད། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྗོད། །བླ་མ་སློབ་མ་དག་ལ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ནི། །སུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་ནུས། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་
བཞི་ཡིས་བརྒྱན་བྱས་པ། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་གོ་སླའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་སློབ་མ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བསྙེན་གྱི་བསླབ་པར་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི། །སློབ་མ་དམ་པ་མཉེས་གཤིན་གུས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གྱུར་པའི་ཡིད་ལྡན་བས། །དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག ། བདག་ལ་ཕན་དང་བདག་དོན་ཆེད། །ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩ

【汉语翻译】
殊胜之义从宣说中，念珠衣物及彼等一切，种种等类显现之中，于金刚之体性作意念。以欢喜之智慧为标志，以彼义恒时宣说者，空行母之律仪生起。边角之分一切及，门与门槛边际等处，以金刚珍宝而庄严。从金刚珍宝之证悟中，凡所宣说之日月，从智慧方便义之显示中，作意念智慧方便之自性。以彼等智慧而庄严。坛城之宣说彼即是，身语意之金刚生。身语意乃亲近之故，体性无别无有相。宣说彼之善入，于上师弟子皆明了。如是等等。复于吉祥金刚空行中说，坛城如何如是，谁能完全测度之？以自之增上神和合故，成就坛城即测度也。此乃决定之义。四方形者有四门，以四马厩而作庄严，半串念珠复半串，如是等等。此等一切以正直之义易于理解。亦曾宣说，于此密咒之法中，弟子有二种，一为追求大手印之成就，二为追求世间之成就。何为追求大手印之成就者，即为修习空性之道，以瓶灌顶及秘密等灌顶而如实摄受之。何为追求世间之成就者，即为追求修习密咒及手印与坛城之轮，以灌顶而如实摄受之，中等者为福德之因。下等者非以灌顶而如实摄受，乃以居士之学处而如实摄受，此乃决定之义。如今，殊胜弟子柔顺恭敬，于上师之足作礼拜后，以专注之心具足者，为灌顶之义而作祈请。合掌之后，身体弯曲于面前而坐，为我之利益与我之义利，遍主请您垂念于我。

【英语翻译】
The meaning of the sublime is from the utterance, Rosaries, clothes, and all of them, From the appearance of various kinds, Meditate on the nature of Vajra. Marked by the wisdom of joy, Constantly proclaiming that meaning, The vows of the Dakinis arise. All the corner parts and, Doors, thresholds, and boundaries, Adorned with Vajras and jewels. From the realization of Vajra and jewels, Whatever is spoken of as the moon and sun, From the teaching of wisdom and means, Meditate on the nature of wisdom and means. Adorned with all these wisdoms. The very utterance of the Mandala is, The Vajra of body, speech, and mind is born. Body, speech, and mind are close, Inseparable in nature, without characteristics. It speaks of entering into that very state, Clear to both the Guru and the disciple. And so on. It is also said in the glorious Vajra Dakini, How the Mandala is, just like that, Who can fully fathom it? By combining one's own higher deity, The accomplished Mandala is fathomed. That is the definitive meaning. The quadrilateral with four doors, Adorned with four horse stables, Half a rosary and then half a rosary, And so on. All of this is easily understood by the straightforward meaning. It is also said that, In this way of mantra, there are two kinds of disciples: one who seeks to accomplish the great seal, and the other who seeks to accomplish worldly attainments. Whoever seeks to accomplish the great seal should be properly taken in by the vase empowerment and the secret empowerment for the sake of meditating on the path of emptiness. Whoever seeks to accomplish worldly attainments seeks to meditate on the wheel of mantras, mudras, and mandalas, and should be properly taken in by empowerment; the intermediate one is the cause of merit. The lowest one should not be properly taken in by empowerment, but should be properly taken in by the precepts of a layperson, which is the definitive meaning. Now, The noble disciple is gentle, respectful, and reverent, After prostrating at the feet of the Guru, With a focused and virtuous mind, Prays for the sake of empowerment. After joining the palms, Bowing the body and sitting in front, For my benefit and for my welfare, Lord, please have compassion on me.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟར་བདག་འཐོབ་པར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་སྟོན། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་མཆོག །འགྲོ་བའི་བླ་མས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་གཟུང༌། །མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཇི་ལྟར་བདག་འགྱུར་མཛོད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་ནི། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་སེམས་ཆེད་དུ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བྱིན། །དེ་ལྟར་དེང་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་རིམ་པས་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བ། དོན་དམ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་དག་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་
བརྟེན་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་གདུགས་མཆོག་བསླང་སྟེ་འཛིན། །ཅང་ཏེའུ་བྲེལ་བའི་ལག་པ་ཅན། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐོར་ཞིང་དབུས་ན་གནས་པ་ལ། །གླུ་ལ་སོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །འབད་པས་མཆོད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལ། ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བའི་མིག་དར་བཅིངས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་བ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་དྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འདིས་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འདི་སྐད་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་ནས་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
ེ་བས།。幻化网中所现证的，如何能让我获得菩提？圆满正等觉薄伽梵导师，深知大誓言之真实义，是了知根器意乐之殊胜者，祈请诸位众生之怙主开示。直至（我）决定出离轮回之前，愿我以坚定之心守护此（誓言）。祈请怙主圆满佛陀们，我当如何成为守护秘密者？黑汝嘎的殊胜灌顶，为了救度众生的心，如金刚萨埵所赐予一般，今日亦请赐予我。如是祈请之后，以天瑜伽为先导，依弟子就座之次第，自己进入（坛城），于帷幕之外献上供养。真实义中极度嬉戏之主，具足清净五印，依凭卡杖嘎而安住，天女举起殊胜伞盖而持，手持忙碌的钲，由勇父空行母众围绕，安住于中央者，以歌舞等及吉祥物，努力供养之后。其后，具有堪受灌顶之缘分的弟子们，观想为毗卢遮那佛之形象，以“ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体：आः खं वार हुं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vāra hūṃ，汉语字面意思：啊 空 瓦 Ra 吽）之咒语，持花鬘，系上眼罩，念诵遣除障碍之咒语，并以宝瓶之水洒净。为了进入坛城之目的而提问：汝是谁，甚为欢喜者？答曰：我是幸运者，是大乐者。其后，以此“ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་”（藏文，梵文天城体：ओं सर्व योग चित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）生起菩提心。之后，以此将带花的金刚杵置于心间： “ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་”（藏文，梵文天城体：ओं सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，你， 吼，成就金刚，如你所乐）。之后，以先前所说的五个字，将其置于帷幕之内，并说此语：今日你已进入一切如来之种姓，之后我将为你生起金刚智慧，以何智慧你能获得如来之成就，更何况其他的成就呢？你也不应在未见此坛城之前说此语，你若违犯誓言则不如法。之后，于头顶放置金刚杵。

【英语翻译】
E Beh! How can I attain complete enlightenment through the magical net? The perfect Buddha, the Bhagavan teacher, knows the truth of the great Samaya, is the supreme knower of faculties and thoughts, please, the Guru of beings, teach me. Until I definitely emerge, may I firmly hold this thought. O Protector, how shall I become the secret holder of all the perfect Buddhas? The glorious initiation of Heruka, for the sake of saving beings' minds, as Vajrasattva gave it, please grant it to me today as well. After making this request, with the yoga of the deity as the preliminary, according to the order in which the disciples are seated, enter yourself and offer the fee outside the curtain. The Lord who truly delights in the ultimate meaning, possessing the five pure seals, abiding in the Katvanga, the goddess holding up the supreme umbrella, with hands busy with the cymbals, surrounded by a host of heroes and yoginis, abiding in the center, after diligently making offerings with songs and auspicious things. After that, the disciples who have the fortune to receive the initiation, visualizing themselves as the form of Vairochana, with the mantra "ཨཱཿ་ཁཾ་ཝཱ་ར་ཧཱུཾ"(Tibetan, Devanagari: आः खं वार हुं, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ vāra hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Khaṃ, Vāra, Hūṃ), holding a garland of flowers, tying a blindfold, reciting the mantra to dispel obstacles, and sprinkling with water from the vase. To ask for the purpose of entering the mandala: Who are you, the very joyful one? They should say: I am the fortunate one, the great bliss. After that, with this "ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་"(Tibetan, Devanagari: ओं सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Romanized Sanskrit: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, I generate the mind of all yoga) generate the mind of enlightenment. Then, place the vajra with flowers on the heart with this: "ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་"(Tibetan, Devanagari: ओं सुरते समय स्त्वं होः सिद्धि वज्र यथा सुखं, Romanized Sanskrit: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Om, bliss, samaya, you, hoh, accomplishment, vajra, as you like). Then, with the five letters mentioned earlier, place them inside the curtain and say these words: Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, then I will generate the vajra wisdom for you, with what wisdom you will obtain the accomplishment of the Tathagatas, what need to mention other accomplishments? You should not speak these words in front of those who have not seen this mandala, if you break the samaya, it will not be right. Then, place the vajra on the head.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བཞག་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པ་འདི་ཡིས་མནའ་བྱས་ཏེ། ཙནྡན་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་ཞེས་པ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་པ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ལས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་
འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་གང་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་འདི་ནི་རབ་བཅུག་པ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདྲར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་ལ་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཅི་འདྲ་བ་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་སྨྲས་པ་ཡིས། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཅན་ཉིད་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ་ཞེས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྟུང་བས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་མཛོད་སྤུའམ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ནི་མཆོག་གོ །དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་ནི་འབྲིང་ངོ༌། །འོག་གི་ཆ་ལ་ནི་ཐ་མའོ། །སྐུ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ན། །ཡུན་རིང་པོས་སོ། །ཉེ་པ་ལ་ནི་ཉེ་བ

【汉语翻译】
放置后应如是说：“此乃汝之誓言金刚，若汝对任何人说，则头颅破裂。” 嗡 班杂 萨埵 自身 今。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्वयम् इदानीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svayam idānīṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，自身，现在。）汝之心，善安住。若说此理，则彼即刻裂开而逝。以此立誓后，于檀香、藏红花等混合之水中，念诵七遍“嗡 班杂 阿弥利达 乌达嘎 塔”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत उदक थ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka tha，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，水，塔。）此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则赐予成就，饮用金刚甘露之水！如是说并令其饮用。之后应如是说：“自今日起，我乃汝之金刚手，我若对汝说‘做任何事’，汝皆应做。汝亦不可轻蔑我，若汝未舍弃轻蔑而死，堕入地狱则不应理。”此乃给予誓言之水。之后，应以于坛城仪轨等中所说之灌顶仪轨进行灌顶。之后，应作真实之加持：我已于清净坛城中，善入此弟子，诸神之种姓次第，应如其福德。此之成就将如何转变？种姓将成为何者之器？福德之力又将如何？愿如是于坛城中转变！应如是问：汝之眼中显现何物？之后，应如其所说，以白色、黄色、红色及黑色之显现，依次述说寂静、增益、怀爱及降伏之成就之分。之后，取花鬘，以“帕帝扎 班杂 吽”（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受，金刚，吼。）之语掷于坛城中。之后，以花朵坠落之处象征劣等或殊胜等成就。若花朵落于诸佛之顶髻或发髻处，则彼时为大手印之成就。于殊胜之肢体上则为殊胜，于中央部分则为中等，于下方部分则为下等。若远离身躯，则需长久，若靠近则迅速。

【英语翻译】
Having placed it, one should say these words: "This is your samaya vajra. If you speak to anyone, your head will be shattered." Om Vajrasattva, yourself, now! (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེང༌།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्वयम् इदानीं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva svayam idānīṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Yourself, Now.) May you truly abide in your heart. If you speak in this manner, then immediately you will be torn apart and depart. Having sworn this oath, into water mixed with sandalwood, saffron, and so forth, one should recite seven times, "Om Vajra Amrita Udaka Tha" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཐ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अमृत उदक थ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta udaka tha，汉语字面意思：Om, Vajra, Amrita, Water, Tha.). This is your water of hell. If you transgress the samaya, it will burn. If you keep the samaya, it will grant siddhis. Drink the water of vajra nectar!" Saying this, one should cause them to drink. Then, one should say these words: "From this day forward, I am your Vajrapani. Whatever I say to you, 'Do this!', you must do. You must not despise me either. It is not right that you die without abandoning contempt and fall into hell." This is giving the water of samaya. Then, one should initiate them with the initiation ritual as described in the mandala ritual and so forth. Then, one should bestow the blessing of truth: "I have well entered this student into the pure mandala. May the lineage order of the deities be according to their merit. How will this siddhi transform? Into whose vessel will the lineage become? And how will the power of merit be? May it transform into the mandala in that way!" One should ask, "What appears to your eyes?" Then, according to what they say, one should describe in order the shares of the siddhis of pacification, increase, subjugation, and wrathful activity, through the appearances of white, yellow, red, and black. Then, holding the garland of flowers, one should cause them to throw it into the mandala with "Pratīccha Vajra Hoḥ" (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：Receive, Vajra, Hoḥ.) Then, one should indicate the inferior, superior, and so forth siddhis by the falling of the flower. If it falls on the ushnisha or topknot of the heads of the Buddhas, then at that time it is the siddhi of the Great Seal. On the supreme limb, it is supreme. On the central part, it is middling. On the lower part, it is inferior. If it is far from the body, it will be long in time. If it is near, it will be quick.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲུབ་པོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གནས་ནི་ལིང་ཚེ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་གཉིས་དག་གི་བར་དུ་གལ་ཏེ་ལྷུང་ན་དེའི་ཚེ་གང་ལ་མེ་ཏོག་དེ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རི་མོ་རྣམས་ལ་ལྷུང་ན། དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །ལན་གསུམ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་
ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །ཟེ་འབྲུ་ལ་ལྷུང་ན་ནི་དཀའ་བས་སོ་ཞེས་པའོ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ནས་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་དེ་སླར་ཡང་བཟུང་ནས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཅིང་ཞིང༌། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་བརྩོན། །མིག་ཀུན་པ་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒོ་སྐྱོང་དང་རང་གི་ལྷག་པའི་བདག་པོའི་མཐར་ཐུག་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་དགྱེས་པའི་དཔའ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །གཉིས་མེད་ཆུ་ཡིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བཀའ་ཐོབ་པས། །དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་བཞད་གད་ཐོབ་པར་བྱེད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པ་མེད་ལས་སོ། །སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ལུས་ནི་རྫོགས་བཀང་ནས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་པར་བསམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་པ། །དེ་ཡིས་དང་པོར་དབང་བསྐུར་ལྔ། །བདེ་བ་ཕུན་ཚོགས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་འགྲོ་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་བྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་མི་བྱ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་ལྡན་ཡང༌། །མི་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་རིག་ང༌། །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སླར་ཡང་ནི། །བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་བརྗོད་པར་བྱ། །དང་པོར་དམ་པའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་བསྟན། །རང་གི་རིགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སོ། །

【汉语翻译】
饶益成就。 诸神的各自住所，要知道是用灵签等完全划定的。如果落在两个神之间，那时花朵靠近哪一个，就变成那一个的眷属。如果落在坛城之外，就变成微小的成就。如果落在线条上，那时就再次让它投掷。做了三次也落在那里，就没有成就。如果落在外面的金刚
念珠之外，就没有成就。如果落在谷粒上，那就是困难的象征。这是投掷花朵。然后，拿起投掷的花朵，再次系在弟子的头上，念诵“པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཏྭཾ་མི་མཾ་ཝ་ཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལ་（藏文，梵文天城体，pratigṛhṇatvaṃ mimaṃ vaccha mahābala，梵文罗马拟音，请接受我，不要犹豫，大力者）”。然后，金刚萨埵自己说：“今天努力为你开眼，开启所有的眼睛，金刚之眼至高无上。”这样说着，揭开眼罩。然后，在各个坛城中，以念诵诸神的名字为先导，指示门守护者和自己的主要本尊的究竟之处，这就是进入坛城的仪式。从那里站起来，以欢喜的勇士，嘿汝嘎吉祥之主结合，用无二之水给予灌顶珍宝。首先，通过念诵心咒，获得嘿汝嘎的许可，因此要给予灌顶。否则会获得欢笑，瑜伽没有能力。用心脏坛城的光芒，圆满充满弟子的身体，这样想给予灌顶。是五佛的自性，是常与无常一切的主宰，因此首先给予五种灌顶，给予圆满的安乐。从灌顶的特征中产生，是常与无常的众生，因为众生获得了灌顶，因此不要给予灌顶。即使那个人具备了，不了解，那就是不明白。无生智慧再次要生起并宣说。首先给予圣水，用空行母的咒语加持，处于极度喜悦的禅定中，正确地指示理性的灌顶。用自己理性的男性的水，从各方面用八个宝瓶。

【英语翻译】
May it be accomplished! The respective abodes of the deities, know that they are completely demarcated by divination and the like. If it falls between two deities, then whichever the flower is closer to, it will become a member of that family. If it falls outside the mandala, it will become a small accomplishment. If it falls on the lines, then let it be cast again. If it falls there even after doing it three times, there will be no accomplishment. If it falls outside the outer vajra rosary, there will be no accomplishment. If it falls on the grains, then it is said to be a symbol of difficulty. This is the throwing of the flower. Then, taking the thrown flower again, tie it on the disciple's head and say, "pratigṛhṇatvaṃ mimaṃ vaccha mahābala (Sanskrit)." Then, Vajrasattva himself says, "Today, strive to open your eyes, open all the eyes, the vajra eye is supreme." Saying this, remove the blindfold. Then, in each mandala, by reciting the names of the deities as a prelude, indicate the ultimate place of the gatekeepers and one's own main deity, this is the ritual of entering the mandala. Rising from there, with the joyful hero, the lord of auspicious Heruka uniting, bestow the great precious empowerment with non-dual water. First, by reciting the heart mantra, having obtained the permission of Heruka, therefore, the empowerment should be given. Otherwise, laughter will be obtained, yoga has no power. With the light of the heart mandala, completely fill the disciple's body, think that the empowerment is being given. It is the nature of the five Buddhas, the master of all that is permanent and impermanent, therefore, first give the five empowerments, give perfect bliss. Arising from the characteristics of empowerment, are the permanent and impermanent beings, because beings have received empowerment, therefore, do not give empowerment. Even if that person possesses it, not understanding, that is not understanding. Unborn wisdom must be generated and proclaimed again. First, give the holy water, bless it with the mantra of the dakini, abide in the samadhi of supreme joy, correctly indicate the empowerment of reason. With the water of one's own rational male, from all aspects with eight vases.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་བུམ་པ་གཟུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་
རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་དབུ་རྒྱན་གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་སློབ་མའི་མགོ་བོར་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཞག་ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བདག་གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཆེད་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེས་རེག་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་བྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཐམས་ཅད་གསང་བར་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྟོན་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བའི། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་མངོན་བརྗོད་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པ། །གདོད་ནས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རབ་འཇུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པར་བཤད། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀྱེ་དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་བསྐུར་ལྔ

【汉语翻译】
此后，观想以持瓶眼等授予灌顶。灌顶金刚大权是：三界众生皆敬礼，诸佛之身语意密，从处所生赐予之。念诵甘露旋绕咒语，从念诵过的宝瓶中，以金刚拳取水，念诵“嗡 班匝 阿 贝 堪 匝”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶），如转轮王般为弟子灌顶，这是水灌顶之仪轨。此后，将自身本尊所依之头饰，以金、丝绸等制成，以先前所说之咒语置于弟子头顶，观想安住于虚空中央之所有如来，安住于种姓之主之形象的冠冕之上。如是为头饰灌顶之仪轨。此后，取金刚杵，（念诵）诸佛之金刚杵，我今授予汝灌顶，此乃一切诸佛性，为极成就金刚执。如是念诵，以金刚杵触碰心间等处，并将金刚杵授予右手。如是为金刚杵灌顶之仪轨。此后，于左手授予铃，令具金刚杵铃之弟子以双手拥抱（金刚杵铃），念诵“嗡 班匝 阿 迪 巴 德 斯 德旺 阿 贝 堪 匝 阿 米 德 斯 达 班匝 萨 玛 雅 斯 德旺”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，安住，金刚，誓言，你）。如是为铃灌顶之仪轨。此之义为：一切功德秘密说，二资粮之结合力，示现一切有情义，自性光明之心性，显明宣说为金刚。一切诸法本不生，本来寂静等虚空，此等词句极相应，是说金刚与铃声。其后，金刚杵与铃置于头顶，（念诵）“嗡 班匝 萨 德瓦 斯 德旺 阿 贝 堪 匝 米，班匝 纳 玛 阿 贝 堪 嘎 达”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶），以及“嗟 极喜金刚，嗟 极喜苗芽金刚”等等，授予与种姓相符之名。以这些灌顶，亦可有权听闻、讲说密咒与续部，以及修持密咒。五种灌顶。

【英语翻译】
Then, contemplate bestowing empowerment with the eye of the vase, etc. The great empowerment vajra is: Revered by the three realms, The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, Bestowed from its place of origin. Recite the mantra of swirling nectar, take water from the recited vase with a vajra fist, and recite "Om Vajra Abhisinca" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་，梵文天城体：ओṃ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Om, Vajra, Abhisheka), empower the disciple like a Chakravartin, this is the ritual of water empowerment. Then, place the crown made of gold, silk, etc., adorned with one's own deity, on the disciple's head with the mantra mentioned earlier, and contemplate that all the Tathagatas residing in the center of the sky reside on the crest of the form of the lord of the family. Thus is the ritual of the crown empowerment. Then, take the vajra and (recite): The vajra of all Buddhas, Today I empower you. This is the nature of all Buddhas, Hold it to fully accomplish the vajra. Recite thus, touch the heart, etc., with the vajra, and bestow the vajra on the right hand. Thus is the ritual of vajra empowerment. Then, give the bell to the left hand, and have the disciple, who has the vajra and bell, embrace (the vajra and bell) with both hands, and recite "Om Vajra Adhipati Tvam Abhisincami Tistha Vajra Samaya Tvam" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You, Abhisheka, I, Abide, Vajra, Samaya, You). Thus is the ritual of bell empowerment. The meaning of this is: All glories are secretly spoken, By the union of the two accumulations, Showing the meaning of all sentient beings, The mind, luminous by nature, Is explicitly expressed as vajra. All dharmas are unborn, Primordially peaceful, like the sky, These words are most appropriate, It is said to be the vajra and bell. After that, hold the vajra and bell on the crown of the head, and (recite) "Om Vajrasattva Tvam Abhisincami, Vajranama Abhisekata" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣekata，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, You, Abhisheka, I, Vajra, Name, Abhisheka), and "O Glorious Extremely Joyful Vajra, O Glorious Extremely Joyful Sprout Vajra," etc., bestow a name that is in accordance with the lineage. By these empowerments, one will also be empowered to listen to, explain, and practice mantras and tantras. Five empowerments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དེ་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཆུ་ཡི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་འགྱུར། །དབུ་རྒྱན་མཉམ་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་སོ་སོར་རྟོག །བདག་པོས་དམ་ཚིག་འགྱུར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཤད། །དབང་བསྐུར་འདི་རྣམས་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམ་དག་པས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དགའ་བ་བཟང་པོ་རྒྱལ་བ་དང༌། །སྟོང་པ་གང་བར་ཕྱོགས་གཉིས་ལ། །དཔའ་བོར་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབད་པས་རང་གིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས། །མྱོས་བྱེད་དགའ་བས་གཡོ་རྣམས་དང༌། །བུ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་གྱིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ནམ་ཡང་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ། །བཟང་པོ་འདོད་པར་བྱ་བ་མིན། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། །མྱ་ངན་འདས་ལ་རྟག་མི་དགའ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཐལ་བར་ལྡན་ཞིང་གོས་དང་རྣམ་བྲལ་སྐྲ་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ། །ལག་པ་གཡོན་པར་ནམ་མཁའི་དབྱུག་ཅན་ཅང་ཏེའུ་པདྨ་ཀུན་དུ་འཁྲོལ་བྱེད་མ། །བཀུག་ནས་ཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་པ་བྱེད་པའི་དཔའ་བོ་མནན་ནས་དབུས་སུ་ནི། །བཟའ་བ་ཡང་དག་བཞག་ལ་དགའ་བས་རབ་མཆོག་བླ་མས་སྟོབས་དང་ཟླ་བའི་བཏུང་བ་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རང་རིག་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲོལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཤེས་རབ་གདོང་ནི་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཐབས་ཀྱི་གདོང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ལག་པ་བཟུང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྡིག་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱིན། །ལྷ་མོ་འདི་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན། །ཁམས་ལྔའི་བཅུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་སྦྱོར་བས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །ཨེ་མ་མཉེས་གཤིན་དགའ་བ་སྔོན་འགྲོ་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རེངས་པ་ཡིས། །
བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་མིན་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་དཔའ་བོའི་མགོན་པོས་ངེས་པར་རྗོད་བྱེད་བཞི་པ་ལ་སོགས་མཚོན་

【汉语翻译】
那也应被说成是唯有觉知的灌顶。因为这完全是眼母等明妃的事业。
如是即是名字灌顶之仪轨。如是说：水之极度清净转变，顶饰平等性转变，金刚恒常个别觉知，自者誓言转变也。行为预言气息舒畅，具吉祥名称遍照说，此等灌顶恒常具，五种智慧极清净故，此即一切诸佛陀，黑汝嘎之手中住，汝亦恒常当受持，黑汝嘎之行为稳固。善妙欢喜胜者与，空性充满二边处，具勇士之瑜伽母，勤奋自己当供养。勇士勇母之自在众，陶醉欢喜摇动者等，子汝恒常当享用，黑汝嘎吉祥坛城中。何时亦不于下劣乘，善妙欲求不应作，轮回完全不舍弃，涅槃恒常不喜乐。如是说。同样也说：与六手印及灰尘俱，离衣头发散开之手印母，左手持虚空杖，铙钹莲花一切摇动母，弯曲拥抱方面作空行面容之勇士压于中央，饮食善妙安住欢喜极胜上师力量与月之饮当饮。上师亦现前三种等持且作自明，于虚空界解脱从智慧之莲花取出，智慧面容乃束缚，方便面容亦如是。拇指无名指等者，于弟子口中当饮用，从外抓住手之后，如仪轨般无罪之，瑜伽母乃施彼。此天女汝赐予成就，五界精华之自性，黑汝嘎吉祥自者结合故，当享用殊胜安乐。唉玛悦意欢喜先行莲花胜者紧紧拥抱而僵硬。
所说能说非何黑汝嘎之形相心要之安乐当享用。具足普贤与勇士之怙主定能诠释第四能说等象征

【英语翻译】
That should also be referred to as the empowerment of mere awareness. Because this is entirely the activity of the vidyā-mātṛs such as Cakṣumatī.
Thus is the ritual of the name empowerment. It is said: The extreme purity of water transforms, the crown ornament transforms into equality, the vajra is always individually aware, the self's samaya also transforms. Conduct, prophecy, and breath are released. The glorious Vairocana is explained. These empowerments are always possessed. Because the five wisdoms are completely pure, this is all the Buddhas themselves. It resides in the hand of Heruka. You should also always hold it. The conduct of Heruka is firm. The Victorious One of good joy, and emptiness filling both sides. The yoginī with the hero, should diligently offer to oneself. The assembly of lords of heroes and heroines, those who are intoxicated and moved by joy, etc., son, you should always enjoy in the glorious mandala of Heruka. Never in an inferior vehicle, should one desire goodness. Samsara should not be completely abandoned, and one should not always delight in nirvana. Thus it is said. Similarly, it is also said: The mudrā-mātṛ with six seals and ashes, naked, with unbound hair, holding a sky-staff in her left hand, a cymbal and lotus, shaking everything, bending and embracing, making the face of a ḍākinī, pressing down the hero in the center, placing excellent food, delighted, the supreme guru should drink the drink of strength and the moon. The guru also manifests the three samādhis and makes them self-aware, liberating them into the realm of space, taking them out of the lotus of wisdom, binding the face of wisdom, and the face of skillful means as well. With the thumb and ring finger, one should drink into the disciple's mouth, grasping the hand from the outside, the sinless yoginī bestows it upon him according to the ritual. This goddess, you grant accomplishment, the essence of the five elements, because the glorious Heruka unites with the self, you should experience supreme bliss. Ema, pleasing, joyful, preceding, tightly embracing the supreme lotus and becoming stiff.
Whatever is said and unsaid, enjoy the bliss of the essence of the form of Heruka. With great joy, the protector of heroes will surely explain the fourth expressible and other symbols.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་གང༌། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ས་གསུམ་བཅས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པའི་སྙིང་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་སྙིང་ནི་བདེ་བར་བྱེད་གང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སྦས་པ་སྦྱིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གསང་བའི་མཚོན་བྱ་བརྡ་སྐད་གྱིས་ཤིག་ངེས་པར་སྙིང་པོར་དེར་མིན་ནམ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷ་མོས་རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་པ་སྨྲས། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཟ་བ་ལ། །བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་བྱ། །པདྨ་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་དགའ། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བྱ་བར་ནུས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྨྲ། །སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་གྱིས། །འཇིགས་དང་ངོ་ཚ་རྟག་སྤངས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་མཆོག་དགའ་བ་གྱིས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་གིས། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་པདྨ་སྦོམ། །མཛེས་མ་དེ་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །དམ་དུ་འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་སྦྱོར་བྱེད། །མ་མཆུ་སོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། །ཤི་ཏ་ཡིག་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཆགས་པའི་ཆགས་ཆེད་འདོད་པར་བྱ། །པདྨར་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཤཱི་ཏ་ཡིག་སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །ཁུ་བྱུག་གླིང་བུའི་སྒྲ་ལྡན་པས། །བྱེད་པ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དགའ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དགའ་བྱས། །དེ་ཚེ་སློབ་མ་བློ་བཟང་པོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ཀུན་བྱ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་བཞུགས་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཉིད་ཀྱིས། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཔལ་འདུས་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མ་བགྱི། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཚིག་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ནི། དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་
དཀར་པོའི་རྒྱས་སྤྱན་ཅན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གནས་པ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་སར་གནས། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཡང

【汉语翻译】
何为（བྱ་གང༌།）？即是遍知智慧自性，包含三界一切的黑汝嘎之形态之精髓。奉献以金刚禁行等为首，能令心生安乐，隐秘于黑汝嘎的一切。以瑜伽母的隐秘象征，用隐语来表达，这难道不是必然的精髓吗？具有先前所说的特征。天女说了金刚歌诀：“莲花所生之食者啊，孩子你快乐吗？”然后弟子也说道：“莲花开放，真实欢喜，我能恒常行事。”以清净之心对她说：“如实地在莲花中做令佛欢喜等事，恒常舍弃恐惧和羞耻，令至尊黑汝嘎欢喜。”那时，具慧弟子，将如其所说的一切都做了。然后天女莲花膨胀，那位美人变得纯净，紧紧拥抱之后，所有感官都结合在一起。用母亲的嘴唇和牙齿抓住，念诵喜悦（ཤི་ཏ་，梵文：śīta，梵文罗马转写：śīta，字面意思：喜悦）字咒语。为了贪恋而生起欲望，将金刚置于莲花中。喜悦（ཤཱི་ཏ་，梵文：śīta，梵文罗马转写：śīta，字面意思：喜悦）字美妙的声音，具有杜鹃和笛子的声音。以束缚行为的结合，喜悦女你令我欢喜。那时，具慧弟子，将如其所说的一切都做了。四佛的坐垫安住，金刚莲花安住于其上。次第经历之后，即是四喜的特征。如是，以能遍及和所遍及的关系，通过身语意的区分，即是无上不变的四种安乐。吉祥集聚续中所说：“安置具福生殖器后，不要散布菩提心，三界一切都观想为佛的形象。”此句之意即是如此，吉祥名称真实宣说中所说：“勇士胜过三界，金刚自在是秘密之王，具有白莲盛开之眼，具有莲花盛开之面容。”如是说。再次于彼处所说：“不执著于我所，不执著于我，安住于二谛之理，处于轮回的彼岸尽头，因已作当做之事而安住于干地，平息所有烦恼，已渡过轮回之海，具有智慧灌顶之冠冕，又

【英语翻译】
What is it? It is the essence of the form of Heruka, the all-knowing wisdom nature, encompassing the three realms. Offer what is hidden to Heruka, which makes the mind happy, beginning with the Vajra ascetic practices. Is it not the essential essence to express the secret symbol of the Yogini with coded language? It has the characteristics mentioned earlier. The goddess spoke the Vajra song: "Eater born from the lotus, child, are you happy?" Then the disciple also said: "The lotus has opened, truly joyful, I can always act." With a pure mind, she said to him: "Do as you please in the lotus, such as pleasing the Buddha, always abandoning fear and shame, and making the supreme Heruka happy." At that time, the wise disciple did everything as he was told. Then the goddess's lotus swelled, that beautiful woman became pure, and after embracing tightly, all the senses were combined. Holding with the mother's lips and teeth, the mantra of joy (ཤི་ཏ་，梵文：śīta，梵文罗马转写：śīta，literal meaning: joy) is to be recited. Desire arises for the sake of attachment, the Vajra is placed in the lotus. The beautiful sounds of the joy (ཤཱི་ཏ་，梵文：śīta，梵文罗马转写：śīta，literal meaning: joy) syllable, possessing the sound of cuckoos and flutes. With the union of binding actions, joyful woman, you have made me happy. At that time, the wise disciple did everything as he was told. The seats of the four Buddhas are established, the Vajra lotus is well established upon them. Gradually experiencing them, they are the characteristics of the four joys. Thus, through the relationship of pervading and being pervaded, through the distinction of body, speech, and mind, they are the four kinds of supreme and unchanging bliss. As it is said in the Glorious Gathering Tantra: "After placing the blessed genitals, do not scatter the Bodhicitta, contemplate all three realms as the form of the Buddha." The meaning of this sentence is thus, as it is said in the True Proclamation of the Glorious Name: "The hero is victorious over the three realms, Vajra Autocrat is the secret king, possessing eyes that bloom with white lotuses, possessing a face with blooming lotuses." Thus it is said. Again, it is said in the same place: "Not clinging to what is mine, not clinging to I, abiding in the principle of the two truths, abiding at the end of the other shore of Samsara, abiding in the dry land by having done what is to be done, pacifying all defilements, having crossed the ocean of Samsara, possessing the crown of wisdom empowerment, again"

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ཡི་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྲུངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་བཞུགས། །འདི་ཡིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་མེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བར་འགོག། ཐིག་ལེ་ལས་གཡོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལས་འགོག་གང་དེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་ནའོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་རང་བཞིན་སླར་ཡང་གཞན་པ་འདི་ནི་གཉིད་དང་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ལུས་ལ་གནས་དང་དབུགས་ལ་ཞེན་པ་ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གཡོ་མེད་སེམས་ཐིམ་པ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་བུད་མེད་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ལའང་སྐད་ཅིག་འགྱུར། །སྤྲུལ་པ་སོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིར་ནི་རིམ་པས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པའི་སླད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་མཆོག་བདེ་སོང་ལ་ཐར་པ་ཅི། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་
སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལས་རྒུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་སྡིག་པའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ལས་ཕྱུགས་རྣམས་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་འགོག་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་གཡོ་མེད་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་རྣམ

【汉语翻译】
具足清净圆满的佛陀庄严，常胜一切的瑜伽士，禅定思虑是智慧的主人，各自自明不可动摇，殊胜的第一，具有三身。如是说。又如是说，唯独守护此，于此生即成佛，戒律之聚圆满，福德智慧完全具足，获得十度波罗蜜多，圆满佛陀安住三时。以此圆满诸佛，转动殊胜法轮。也说是原始佛。风与正确相遇，以电火之尖端，融化顶轮之月。滴露融化，从喉咙到心间，再到脐间，阻止于密处。滴露中，乐的精液，安住于金刚宝，阻止于胜幢尖端。智慧明觉刹那间，如果滴露之鬘不移动，则安乐。醒觉和梦境的自性再次是其他，这是睡眠和四种自性。安住于身，执着于气息，对境完全享用，无动摇心融入。安住于智慧，与女性完全交合，菩提心融化也刹那变化。化身等金刚四种，次第决定完全变化。如是心是四种，三有处，众生之滴露中央。瑜伽自在者们，为了给予平等乐果，遍及解脱，应当守护。如果放逸滴露，瑜伽士们的生之种子，殊胜乐消失，何来解脱？因此轮回安乐的刹那，持戒精进者们应当恒常舍弃。如是说。又于彼处说，不是从楝树生出葡萄，而是从毒药产生甘露，也不是从梵天树产生淤泥。不是从空性产生涅槃安乐，不是从罪恶产生善，不是从杀害众生而成就。不是从祭祀供养，牲畜们升到上界，寂灭的果位，自在者们不是从阻断而得。不是从吠陀产生一切智语和不变安乐，无动摇变化，不是从不净心产生。如是说。吉祥智慧金刚总集大瑜伽续部中所说：幻化等

【英语翻译】
The ornament of the perfectly pure and complete Buddha, the yogi who always conquers all, meditation and contemplation are the masters of wisdom, each self-aware and immovable, the supreme first, possessing the three bodies. Thus it is said. It is also said, by guarding this alone, in this life itself one becomes a Buddha, the collection of precepts is completely fulfilled, merit and wisdom are perfectly endowed, having obtained the ten perfections, the complete Buddha abides in the three times. By this, all the complete Buddhas, turn the excellent wheel of Dharma. It is also said to be the original Buddha. When the winds meet correctly, with the tip of electric fire, melt the moon on the crown of the head. Whatever drops melt, from the throat to the heart, then to the navel, stopping at the secret place. In the drops, the semen of pleasure, abides in the vajra jewel, stopping at the tip of the victory banner. Wisdom and awareness in an instant, if the garland of drops does not move, then there is bliss. The nature of waking and dreaming is again different, this is the nature of sleep and the four. Abiding in the body, clinging to the breath, completely enjoying the objects, with unwavering mind absorbed. Abiding in wisdom, completely uniting with women, the melting of bodhicitta also changes in an instant. The four kinds of vajras such as emanations, in order, are definitely completely transformed. Thus the mind is four kinds, the three realms, in the center of the drops of beings. Yogis who are masters, in order to give equal bliss as a result, pervading liberation, should guard. If the drops are released, the seed of life of the yogis, the supreme bliss disappears, what liberation is there? Therefore, in this instant of samsaric bliss, those who strive in discipline should always abandon. Thus it is said. It is also said there, grapes do not grow from neem trees, but nectar arises from poison, and mud does not grow from Brahma trees. Nirvana bliss does not arise from emptiness, good does not arise from evil, accomplishment does not arise from killing beings. Not from sacrifices and offerings, livestock ascend to the upper realms, the state of peace, the masters do not obtain from cessation. Omniscient speech and unchanging bliss do not arise from the Vedas, unwavering change does not arise from impure mind. Thus it is said. In the glorious Wisdom Vajra Compendium, the Great Yoga Tantra, it is said: Illusions etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་འདི། །འདི་ལ་གསལ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་ཡིན་གསལ་བའི་ཉི་མའོ་འོད་ཅན་ཉིན་མོ་སྣང་བ་མཆེད་པར་འགྱུར། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྦྱོར་བ་འདིའོ། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཉིན་མོར་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རང་བཞིན་བྲལ་བ་གང༌། །དེ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་མཆོག་གསུངས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་རྟོགས་བྱའོ། །མཚན་མོའི་མུན་པ་རྣམ་པར་ཞིག་ཅིང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བའམ་མ་ལུས་རྣམ་པར་བྲལ། །གང་དུ་ཉི་མ་མ་ཤར་ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་འདིར་ནི་དྲི་བྲལ་ཡང་དག་མཐའ་རུ་བསྟན། །སློབ་མར་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་རབ་རིབ་བཅོམ་པས་ཕྱི་རོལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ཡིས། །ནང་གི་བདེ་བ་གོ་འཕང་ཅི་ཡང་རབ་མཆོག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་འགྱུར། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་པ། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་བདེ་སྒྲུབ་བྱེད། །དབུ་མའི་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གང་ཞིག་འཕོས་མཐར་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ལས། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །ལོག་པར་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད། །མཆོག་
འགྱུར་ཁྱད་དགའ་དག་དབུས་སུ། །གང་རྣམས་མཚོན་བྱ་དམ་འཆའ་བའོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཡི་འཐད་པ་དེ། །འབད་པས་བྱེད་དུ་ཆུག་ན་ཡང༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདིར་དབང་བསྐུར་འདི། །བཞི་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོས་རྫོགས་ཤེ་ན། །ཐོག་མར་འབྲས་བུས་ཡོངས་གྲུབ་པས། །ཕྱི་ནས་རྒྱུ་ཡིས་འདིར་ཅི་བྱ། །དབང་འདིས་དེ་ལྟར་ཉིད་བསྟན་ན། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་རྒྱུར་གཞན་མིན། །གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་དེ་གྲུབ་ན། །སླར་ཡང་དེ་ནི་དོན་ཅིར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན། །ཕྱི་ནས་དབང་བསྐུར་མངོན་བརྗོད་ན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་གི །དབུགས་དབྱུང་དབྱེ་བ་འདིར་ཅི་ལྟར། །གལ་ཏེ་མངོན་དུ་རྡོར་འཛིན་གྱི། །དབུགས་དབྱུང་ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱང༌། །འཁྲུགས་པ་ཉིད་ནི་གང་གིས་ཟློག །གལ་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར། །གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འབྱུང

【汉语翻译】
地比一切都殊胜，女人幻化尤其超胜。这三种智慧的差别，将在此处清晰地显现。如是说。又说：显现是夜晚的部分，明亮如太阳，光芒四射，白天显现增长。界限是获得显现的自性等，并非一次而是结合的此。不是夜晚，也不是界限，白天也不会改变，脱离自性者，那即是菩提，刹那上师殊胜，说是瑜伽士们才能证悟的。夜晚的黑暗彻底消散，何处是界限的显现或完全脱离。何处太阳未升起，直至刹那，此处无垢，显示为真实之边。上师为主对弟子，以摧毁昏暗，以外在圆满菩提的显示。内在的安乐，无论何种地位，极胜佛陀，以刹那菩提即可获得。如是说。又说：瑜伽行者的菩提，在宝珠中成办安乐。中观的现证菩提，无论何者，迁移至边而无相。如是说。因此，二者无别，融为一体。最胜不变的安乐，被称为第四种所诠释。如是说。上师秘密智慧，以及第四果位的自性中。对于这些，无论如何，都会产生极大的邪见。殊胜
变化、特殊、喜悦等之中，哪些是所诠释，立下誓言者。如果声音的合理性，即使努力去做，对于他们的此地灌顶，也不是第四种合理。第三果位的自性之故，若是说以自己的自性圆满。最初以果圆满，之后以因在此做什么？若此灌顶如此显示，成就之义非他因。如果之前已经成就，再次成就又有什么意义？如果果已经成就，之后灌顶显现说，佛陀金刚持等的，呼吸差别在此如何？如果显现为金刚持的，呼吸之后成佛。如此一来，因果也，混乱又由谁来遮止？如果从偈颂的角度，出现在二者之间

【英语翻译】
Earth is superior to all, and the illusion of women is especially superior. The distinctions of these three wisdoms will be clearly manifested here. Thus it is said. It is also said: Appearance is part of the night, bright like the sun, radiant, and the appearance of day increases. The boundary is the nature of obtaining appearance, etc., not once but this combination. It is not night, nor is it a boundary, nor will it change during the day, whoever is free from nature. That is enlightenment, the supreme instant guru, it is said that only yogis can realize it. The darkness of night completely dissipates, where is the appearance of the boundary or completely free. Where the sun has not risen, until the moment, here is immaculate, shown as the true edge. The master is the main to the disciple, by destroying the dimness, by the appearance of external perfect enlightenment. Inner bliss, whatever the status, supreme Buddha, can be obtained by the enlightenment of the moment. Thus it is said. It is also said: The enlightenment of the yogi practitioner, accomplishes happiness in the jewel. The manifest enlightenment of Madhyamaka, whoever, migrates to the edge and is without characteristics. Thus it is said. Therefore, the two are inseparable and merge into one. The supreme unchanging bliss is called the fourth to be interpreted. Thus it is said. The secret wisdom of the master, and in the nature of the fourth fruit position. For these, in any case, there will be great wrong views. Supreme
In the midst of change, special, joy, etc., which are the ones to be interpreted, those who make vows. If the rationality of sound, even if you try to do it, for their initiation here, it is not the fourth rationality. Because of the nature of the third fruit position, if it is said to be complete with one's own nature. Initially, the fruit is complete, so what does the cause do here later? If this empowerment shows it like this, the meaning of accomplishment is not another cause. If it has already been accomplished before, what is the meaning of accomplishing it again? If the fruit has been accomplished, then the empowerment appears to be said later, how is the difference in breathing of the Buddhas, Vajradhara, etc. here? If it appears to be the Vajradhara, the breathing becomes Buddha later. In this way, cause and effect also, who will stop the confusion? If from the perspective of the verses, it appears in the middle of the two

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་མིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས། །ཚིགས་བཅད་དོན་ནི་རྣམ་གཞག་ཕྱིར། །མཚོན་བྱ་ཁོ་ནའི་ངོར་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱར་རིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །མཚོན་བྱ་གཞན་དུ་དྲང་བྱ་མིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་འདུས་པར། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་མཁས་པས་ཤེས་ཆེད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཐད་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །མཐའ་མ་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་མཐའ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཅི་ལྟར་དུ། །བྱ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མེད། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས། དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་མཚོན་
པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ལེའུར་བཤད་པར། ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁྱད་དགའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་བདེ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། གང་གི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱེད་དགའི་དགའ་བས་ཁྱད་ཆགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ནི་ཁྱད་ཆགས་ཏེ་གྲོས་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་པ་ཡི་ཕ

【汉语翻译】
འགྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་མིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས། །ཚིགས་བཅད་དོན་ནི་རྣམ་གཞག་ཕྱིར། །མཚོན་བྱ་ཁོ་ནའི་ངོར་བྱས་ནས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་སྦྱར་རིགས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །མཚོན་བྱ་གཞན་དུ་དྲང་བྱ་མིན། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའམ་དཔལ་འདུས་པར། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་མེད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེར་ནི་ཉེ་བར་དབྱེ་བར་བཤད། །དེར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་ཡང༌། །གསུངས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་མིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་གྱིས། །བཞི་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འདི་མཁས་པས་ཤེས་ཆེད་དུ། །བླ་མ་དམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ནམ་ཡང་འཐད་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་མཚོན་བྱར་གང་སྨྲ་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་རིགས་ཀྱིས། །མཐའ་མ་ཁོ་ནར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ལྷན་སྐྱེས་མཐའ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འཐད་པ་ཅི་ལྟར་དུ། །བྱ་ཡིན་ཞེ་ན་སྐྱོན་འདི་མེད། །ཚིགས་བཅད་དོན་འདི་ཤིན་ཏུ་འཐད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་དགའ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས། དབུས་སུ་མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བཞི་པ་མཚོན་
པར་བྱའོ་ཞེས་བལྟས་ནས་བསྟན་པར་བྱོས་ཤིག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་དུ་ལེའུར་བཤད་པར། ཁྱད་དགའི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་ཁྱད་དགའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་མཐའ་དག་ངེས། །དེ་བདེ་ཐབས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཁོ་ནའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མགུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བདེ་ཐབས་ཞེས་པ་དེའི་ཚེ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། གང་གི་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། བྱེད་དགའི་དགའ་བས་ཁྱད་ཆགས་འགྱུར། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་ཆགས་པ་ནི་ཁྱད་ཆགས་ཏེ་གྲོས་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་པའི་བར་རོ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་པ་ཡི་ཕ

如果转变，从所表之非性中，偈颂之义为了分别，于唯有所表之面而作，应结合偈颂之义。于偈颂之面而作后，不应引向其他所表。于《嘿汝嘎》或《吉祥集密》，此处与彼无别。以所证差别，于彼处说为就近分别。于彼处说三种灌顶，若言之，彼乃从世间，亦有超世间之灌顶，虽说然未明示。以智慧般若灌顶，应知第四者。如是为智者了知之故，应依止殊胜上师。是故无论何时，以理智，于中间所表而说何者，即便如此，然以教理，于最后者无疑。因俱生于最后生起之故。偈颂如何合理，若问之，此无过失。此偈颂之义甚为合理。于俱生与诸喜之中央，乃胜喜与殊胜喜，于何时喜与俱生相关联，于中央胜喜与殊胜喜转变之时，应观待而指示第四者。于《吉祥嘿汝嘎续》之章节中所说，殊胜喜之末亦如是。如是之语，从殊胜喜之末乃俱生之语，应明晰了知。如是，极喜悦喜一切皆决定。彼乃一切具乐方便之智。如是说，极合理。此三喜乃俱生之因，乃极喜悦喜之自性。彼乐方便之说，彼时三喜乃乐之自性方便，何者为直接与间接之因，彼乃一切了知俱生喜之自性者。亦云：行喜之喜令差别生，余者乃俱生喜。此乃彼之义，于特别执着乃差别执着，于思议之本体中特别体验安乐之相，至如是说。余者乃俱生喜，如是说乃彼之紧接着乃俱生喜之义。如是，第三贪欲之

【英语翻译】
If it transforms, from the non-nature of what is represented, the meaning of the verses is for the sake of distinction. Having made it on the face of only what is represented, the meaning of the verses should be combined. Having made it on the face of the verses, it should not be directed to other representations. In "Hevajra" or "Glorious Guhyasamaja," here there is no difference from that. By the difference of what is to be attained, in that place it is said to be closely distinguished. In that place, three empowerments are spoken of. If it is said, that is from the world, and there is also the empowerment beyond the world, although it is said, it is not clearly stated. With the empowerment of wisdom and prajna, the fourth should be known. Thus, for the sake of the wise to know, one should rely on the supreme guru. Therefore, no matter when, with reason, whatever is said in the middle as a representation, even so, with scripture and reason, there is no doubt about the last one. Because co-emergent arises at the end. How are the verses reasonable? If asked, there is no fault in this. The meaning of this verse is very reasonable. In the center of co-emergent and the joys, it is the supreme joy and the special joy. When joy is related to co-emergent, when the supreme joy and the special joy transform in the center, the fourth should be indicated by looking at it. In the chapter of the "Glorious Hevajra Tantra," it is said that the end of special joy is also the same. Such words, from the end of special joy, are the words of co-emergent, which should be clearly understood. Likewise, extreme joy and all joys are definitely determined. That is the wisdom of all joyful means. Thus it is said, it is extremely reasonable. These three joys are the cause of co-emergent, and are the nature of extreme joy. That saying of joyful means, at that time the three joys are the means of the nature of joy, whatever is the direct and indirect cause, that is the nature of all knowing co-emergent joy. It is also said: The joy of acting joy causes distinction to arise, the rest is co-emergent joy. This is the meaning of that, in special attachment is special attachment, in the essence of thought, especially experiencing the aspect of bliss, to such saying. The rest is co-emergent joy, such saying is the meaning of co-emergent joy immediately after that. Likewise, the third desire of

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། །དེས་ན་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཞི་པ་ཁོ་ན་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་མཐའ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །དབུ་མར་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །ལྷན་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བར་བརྗོད་དོ། །ཆགས་བྲལ་ལས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་པའི་མཚན་
ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུ་མའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདོད་ཆགས་མེད་ཅིང་ཁྱད་ཆགས་མེད། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་ཆགས་ཞེས་པ་བདེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་དགའི་དགའ་བའོ། །དབུ་མ་ཅེས་པ་དང་པོའི་དགའ་བ་སྟེ། དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཁོ་ནའི་བཞི་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོར་མཚོན་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྤངས། །ཞེས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཁྱད་དགའ་དང་པོར་ཞེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཁྱད་དགའ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པར་ཡང་གང་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང༌། །མཆོག་མཐའ་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་

【汉语翻译】
因此，应当修习第四喜。之所以这样说，也是为了摧毁一切烦恼的贪欲。就是这个意思。因为在那里，唯有无分别才能生起。因此，第四喜才是与其余喜一同生起的。所谓其余喜，是指最后应当修习的。同样地，“极喜称为有，离贪即涅槃，中喜唯是喜，此等俱生舍”。这句的意思是：所谓极喜，是指具有享受一切烦恼之乐的特征，因此称为有，即轮回。所谓“离贪即涅槃”，是指殊胜喜的喜乐，是具有行者的自性，因此，具有摧毁一切烦恼之贪的特征，是涅槃的本体。所谓“中喜唯是喜”，是指最初的喜乐，是具有共同安乐的特征，因此是中喜的意思。所谓“此等俱生舍”，是指舍弃这三种喜乐，是成为俱生之果的意思。同样地，“无欲亦无殊胜欲，不缘于中喜”。所谓贪欲，是指具有一切贪著的特征，是极喜。所谓殊胜欲，是指以安乐的分别而作区分，是殊胜喜的喜乐。所谓中喜，是指最初的喜乐，不缘于此。所谓“不缘于中喜”，是指这三种喜乐不缘于俱生，意思是说，紧接着它的第四喜就是它的本体。同样地，在第十章中，“殊胜喜首先应证，彼亦舍弃三种喜”。其中“彼”是指俱生。所谓“殊胜喜首先应证”，是指首先应当证悟何者的殊胜喜。在第二观察品的第二章中也说：“俱生喜之自性，极边殊胜喜为首”。这句的意思是：具有第四喜特征的本体就是我，极边的尽头也是这个，殊胜喜也是我，意思是极边的中喜殊胜

【英语翻译】
Therefore, the fourth joy should be cultivated. The reason for saying this is also to destroy all afflictive desires. That is the meaning. Because there, only non-discrimination arises. Therefore, the fourth joy is the one that arises together with the remaining joys. The so-called remaining joys refer to the ones that should be cultivated last. Similarly, "Extreme joy is called existence, freedom from attachment is nirvana, intermediate joy is only joy, these co-emergent are abandoned." The meaning of this verse is: The so-called extreme joy refers to the characteristic of enjoying all afflictive pleasures, therefore it is called existence, i.e., samsara. The so-called "freedom from attachment is nirvana" refers to the joy of special joy, which has the nature of a practitioner, therefore, it has the characteristic of destroying all afflictive desires, and is the essence of nirvana. The so-called "intermediate joy is only joy" refers to the initial joy, which has the characteristic of common happiness, therefore it is the meaning of intermediate joy. The so-called "these co-emergent are abandoned" refers to abandoning these three joys, which is the meaning of becoming the fruit of co-emergence. Similarly, "Without desire and without special desire, not focused on intermediate joy." The so-called desire refers to the characteristic of all attachments, which is extreme joy. The so-called special desire refers to the distinction made by the discrimination of happiness, which is the joy of special joy. The so-called intermediate joy refers to the initial joy, not focused on this. The so-called "not focused on intermediate joy" means that these three joys are not focused on co-emergence, meaning that the fourth joy immediately following it is its essence. Similarly, in the tenth chapter, "Special joy should be realized first, and that also abandons the three joys." Among them, "that" refers to co-emergence. The so-called "special joy should be realized first" means that one should first realize whose special joy. In the second chapter of the second examination section, it is also said: "The nature of co-emergent joy, the extreme edge is headed by special joy." The meaning of this verse is: The essence with the characteristic of the fourth joy is me, the end of the extreme edge is also this, and special joy is also me, meaning the intermediate joy of the extreme edge is special.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དགའ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་ཅན། །ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་མཐའ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྐྱེ་བྱེད་རྒྱུར་གྱུར་བའི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཏེ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ཡིན་ལ། །དང་པོ་མཆོག་ཅན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་དགའ་དང་པོ་མཆོག་ཅན་ནོ། །དེའི་མཐའ་ཁོ་ན་ནི་མཐའ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡི། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་
ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པས་དབུས་མ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། །ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །མཆོག་མཐའ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་མཆོག་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའོ། །རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནིའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པར་འཐད་དོ། །འདིའི་དབུགས་དབྱུང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ། མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་ཁྱད་དགའི། ཞེས་ཀློག་པ་དེར་ཡང་མཆོག་གི་མཐའ་དབུས་མ་ཁྱད་དགའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དེ། དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ལས་ངག་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའོ། །གང་རྣམས་ཁྱད་དགའི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་ནས། མཆོག་དང་ཁྱད་དགའ་དག་གི་དབུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་གཞུང་འཇུགས་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་དགའ་བ་བཞི་པོའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྦྱར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དགའ་བ་དང་པོའི་སྣ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་འོ། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་རྣམ་ཉིད་ལ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ལྷན་སྐྱེས་དགའོ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བཞི་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །དགོད་པ་དག་ལས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ལྟ་

【汉语翻译】
喜。俱生者，何为最初，彼即如是说。于某些处，“胜边喜离最初者。”如是读诵，亦为明晰二种气息之故，显示果与因无别，然仅以一语亦无过失。如是于第五品，“殊胜喜最初具胜边。”此之义即是，最初生起之因，何为殊胜，彼即最初殊胜者，亦即殊胜喜。亦因最初殊胜者，故为殊胜喜最初殊胜者。彼之边际唯是具边际者，即是成为果之义。如是，“胜边中殊胜喜之，空与非空，嘿汝嘎。”此之义即是，观待俱生者，中央亦为此，殊胜喜亦然，故为中央殊胜喜。胜边亦为此，中央殊胜喜亦然，是为胜边中央殊胜喜。成为因者，彼之空与非空，即是空性与，大悲无别者，是为嘿汝嘎，即是俱生者成为果之义。彼之故，尼之语，应是极为了解差别之义。此之气息之差别，唯是极为了知明晰。于某些处，“胜之边中央殊胜喜之。”如是读诵，亦是胜之边中央殊胜喜，俱生者何者之，彼即如是，于最初之义，决定显示第六，然仅以一语，则空与非空，是为俱生喜之差别也。何者殊胜喜之离贪，即说为具有离贪之相，于胜与殊胜喜之中间应显示。如是俱生者唯一入于正轨者，彼等之宗派，四喜之次第如何配合之偈颂：最初喜之种种，于异熟则为胜喜。殊胜喜之喜之自性，离相俱生喜。阿阇黎秘密智慧与，第四亦如是。以四灌顶之数量，喜等次第应知。从笑者等阿阇黎，观

【英语翻译】
Joy. That which is the first of the co-emergent, that is said to be so. In some places, it is read as, "Supreme, ultimate, joy-free, first-possessing." Even in that, for the sake of clarifying the two breaths, it shows that there is no difference between the result and the cause, but even with just one word, there is no fault. Similarly, in the fifth chapter, "Distinguished joy, first, supreme-possessing, ultimate." The meaning of this is this: that which is the supreme that becomes the cause of the first arising is the first supreme-possessing, which is also distinguished joy. And because it is the first supreme-possessing, it is the distinguished joy, first, supreme-possessing. Its ultimate alone is the ultimate-possessing, which is the meaning of becoming the result. Similarly, "Supreme, ultimate, central, distinguished joy's, emptiness and non-emptiness, Heruka." The meaning of this is this: in relation to the co-emergent, the central is also this, and it is also distinguished joy, so it is the central distinguished joy. The supreme and ultimate are also this, and the central distinguished joy is also this, so it is the supreme, ultimate, central, distinguished joy. The emptiness and non-emptiness of that which has become the cause is emptiness itself, and the inseparability of compassion is Heruka, which is the meaning of the co-emergent becoming the result. For that very reason, the word 'ni' should be understood as thoroughly understanding the meaning of distinction. The distinction of this breath is thoroughly shown to be only clear. In some places, it is read as, "Supreme's ultimate, central, distinguished joy's." Even in that, the supreme's ultimate, central, distinguished joy, of which the co-emergent is, that is so, in the meaning of the first, the sixth is definitely shown, but with just one word, emptiness and non-emptiness are the distinction of the co-emergent joy alone. Those who speak of the distinguished joy's detachment from desire, that is, having the characteristic of diminished desire, should be shown in the middle of the supreme and distinguished joy. Thus, for those who make only the co-emergent enter the text, the verses that combine the order of the four joys as follows: In the variety of the first joy, in the ripening is the supreme joy. In the nature of the distinguished joy's joy, the characteristic-free co-emergent joy. The teacher Secret Wisdom and, the fourth is also the same. By the number of the four empowerments, the joys and so on should be known in order. From the laughers and so on, the teacher, view.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་བཙངས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཡང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ལའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ། །དབུགས་དབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཅི་ལྟར་གཞུང་འཛུགས་ཞེས་པས་ངས་མི་ཤེས་སོ། །འདིར་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དེ། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ། །སྨྲ་པོ་ཚད་མར་ལྷག་པར་རྟོགས། །དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་
གཉིས་པར་དབང་བཞི་པ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་པ། སྟོན་པ་དབང་བསྐུར་རྣམ་བདུན་དང༌། །རྣམ་གསུམ་དེ་བཞིན་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་པ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེད། །མདོར་བསྡུས་པ་ཡིས་བདག་ལ་གསུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་གང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་གཞུག་པ་སྟེ། །རྣམ་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །བཞི་པ་དམ་པའི་དོན་ལས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་བསྟན་པ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པས་སོ། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པས་སོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་ཅན། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་བརྗོད་བྱེད། །འགྱུར་དང་འགྱུར་དང་དེ་ནས་འཛག །དེ་ལས་གཞན་པ་མི་འཛག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ལས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་དག །ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །བྱིས་པ་དར་མ་དེ་བཞིན་རྒན། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ནུ་མར་ཡན་ལག་ནི། །རེག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཕོའི་བདེ། །འོ་མ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་བྱིས་པའོ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཕོ་བའི་བདེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གསང་བ་ནི། །གང་ལས་བདེ་ཐོབ་དེ་དར་མ། །ཡུན་རིང་གསང་བར་སྤྲོས་ལས་སྐྱེས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་གཡོ་བའི་བདེ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་བར་སོན་ཏེ་རྒན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །སྐྱེས་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་གང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ལས་གཡོ་མེད་རྟོགས་པ་དེ། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་རྣམ་ཤེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་མི་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་འགྱ

【汉语翻译】
以及秘密也是如此。手持着也是智慧。那也是二二相拥。为了众生的成就之因，宣说了四种灌顶。像这样等等的意义应当如何解说呢？如何建立起区分呼吸的论述，我不知道。此处宣说了稳固的方法。连同根基的词语表达，说话者被认为更加可靠。殊胜光荣的最初佛陀，在一万二千之中宣说了第四灌顶，应当进入那里面，善月所祈请的。导师，七种灌顶，以及三种，同样是无上的。为了世间最胜的成就，以简略的方式对我宣说。薄伽梵所说：最初的七种灌顶是什么？对于孩童们是给予，三种是世间名言谛，第四种是胜义谛。以二谛来说明诸法，金刚持们所开示的，是世间名言谛。是胜义谛。宝瓶、秘密灌顶，以及智慧、明智。再次是伟大的智慧本身，那是智慧的明智。变化、变化，然后是滴落。从那以外是不滴落的。身体、语言、心意完全清净，从三种灌顶的次第中，第四种是真实的智慧，身体、语言、心意使之清净。孩童、青年以及老年，第四种是众生之主。智慧的乳房是肢体，从接触中菩提心转移的乐。以持有乳汁来灌顶，从哪里获得乐，那就是孩童。长久以来从秘密的嬉戏中产生，菩提心是转移的乐。秘密灌顶是秘密，从哪里获得乐，那就是青年。长久以来从秘密的嬉戏中产生，金刚顶端摇动的乐。智慧明智灌顶，从哪里成熟摇动而变老。从大手印的执着之后，产生不动的乐。伟大的智慧灌顶，从哪里证悟不动，那就是众生之主，被认为是。是所有救护者的生父。金刚萨埵，伟大的勇士。菩提心无二无别，不可改变。这变成了誓言勇士。

【英语翻译】
And the secret is also like that. Holding the hand is also wisdom. That is also embracing two by two. For the sake of the cause of the accomplishment of sentient beings, four kinds of empowerment are explained. How should the meaning of these and so on be explained? How to establish the discourse of distinguishing breathing, I do not know. Here, the method of stabilizing is explained. The expression of words together with the senses, the speaker is considered more reliable. The supreme glorious first Buddha, among the twelve thousand, spoke of the fourth empowerment, one should enter into that, requested by Zla-ba bZang-pos (Good Moon). Teacher, the seven empowerments, and the three, are also unsurpassed. For the sake of the supreme accomplishment of the world, speak to me in a concise way. The Bhagavan said: What are the first seven empowerments? For children, it is giving, the three are the conventional truth of the world, the fourth is the ultimate truth. Explaining the dharmas with the two truths, what the Vajra holders have shown, is the conventional truth of the world. Is the ultimate truth. Vase, secret empowerment, and wisdom, clear expression. Again, it is great wisdom itself, that is the clear expression of wisdom. Change, change, and then dripping. Other than that, it does not drip. Body, speech, and mind are completely pure, from the order of the three empowerments, the fourth is true wisdom, body, speech, and mind make it pure. Child, young and old, the fourth is the lord of beings. The breast of wisdom is a limb, the bliss of the transference of bodhicitta from contact. Empowering by holding milk, from where happiness is obtained, that is a child. Born from secret play for a long time, bodhicitta is the bliss of transference. The secret empowerment is secret, from where happiness is obtained, that is a young person. Born from secret play for a long time, the bliss of shaking at the tip of the vajra. Wisdom clear expression empowerment, from where mature shaking and become old. After attachment to the great mudra, the immovable bliss is born. Great wisdom empowerment, from where the immovable is realized, that is the lord of beings, is considered. Is the progenitor of all saviors. Vajrasattva, great hero. Bodhicitta is non-dual and immutable. This becomes the samaya hero.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་
དོན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་ཐོབ་དོན་དུ། །བླ་མར་ཡོན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ། །དར་དཀར་རང་བཞིན་གདུགས་དེ་བཞིན། །ཕྲེང་བ་ལྡ་ལྡི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཅོད་པན་མཆིལ་ལྷ་མ་རལ་གྲི་ནི། །འབྱོར་པར་གྱུར་ན་དབུལ་བར་བྱ། །སྲིང་མོ་དང་ནི་ཆུང་མ་ཡང༌། །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རང་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་འབུལ། །འཇིག་རྟེན་སྨོད་པ་སྲུང་དོན་དུ། །སླར་ཡང་རིན་གྱིས་སླུ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བླ་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་མཆོག་ཏུ་དད། །ལུས་ངག་སེམས་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཚེ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉོན། །ཞེས་སོ། །ཞེས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
ར། །金刚瑜伽四种（རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི།），如是等等是如来之定。如是利根者以四喜之次第，应知第四之义。吉祥一切智者怖畏金刚续中所说亦如是。为了获得智慧之聚，应极度供养上师。白色的自然伞，花鬘、铃铛、鲜花，发冠、孔雀翎、天女、宝剑，如果富有时应供养。姐妹和妻子，以无分别的心，为了自己受用而供养。为了守护世间的诽谤，再次以价值欺骗。否则将导致堕落。对诸佛和上师，以及金刚兄弟极度信仰。身语意的行为，那时应听闻续之王。如是。如是吉祥黑茹迦金刚续中，金刚语心要略释中灌顶品第十竟。 第十，坛城与灌顶品。

【英语翻译】
Ra. The four types of Vajra Yoga (རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི།), and so on, are the certainties of the Tathagata. Thus, those with sharp faculties should understand the meaning of the fourth through the sequence of the four joys. It is also said in the Tantra of the Glorious All-Knowing Vajrabhairava: "To obtain the accumulation of wisdom, one should offer greatly to the guru. A white natural umbrella, garlands, bells, flowers, a diadem, peacock feathers, goddesses, and swords, if one is wealthy, one should offer them. Sisters and wives, with a mind free from discrimination, one should offer for one's own enjoyment. To protect against worldly slander, one should deceive them again with value. Otherwise, it will lead to downfall. Have supreme faith in all the Buddhas and gurus, and in Vajra brothers. These are the actions of body, speech, and mind; at that time, listen to the King of Tantras." Thus. Thus, in the condensed commentary on the essence of Vajra words from the Glorious Hevajra Tantra, the tenth chapter, the chapter on empowerment, is completed. Tenth, the chapter on mandala and empowerment.

============================================================

